در مقدمه كتاب هشتالهفت دكتر باستاني پاريزي ميخوانيم كه نويسنده علاقه دارد نام كتابش بر اثر كثرت استعمال به شكل كوتاه شده به هَشَلْهَفْ دربيايد. اما نكته اصلي اين كه در اين كتاب نقل شده است از استاد جمال زاده كه اين كلمه هشلهف ريشه انگليسي دارد و در آبادان سالها پيش كه انگليسيها از عبارت I shall Have زياد استفاده ميكردند مردم بومي اين عبارت را به صورت كلمهاي به نام هشلهف نقل ميكردند و به آن مفهوم سخن با معني غير قابل فهم داده بودند.
مشابه اين قضيه مربوط به شهر قسطنطنيه ميشود. اين شهر كه از مراكز جهان مسيحيت بوده است در امپراتوري روم شرقي به عنوان پايتخت و مهمترين شهر به طور خاص فقط شهر ناميده ميشد. واژه شهر در زبان اين مردم كلمه پوليس بوده است و هنگامي كه بوميان اين شهر ميخواستند بگويند من به شهر ميروم عبارت «ايس تپ پوليس» را بكار ميبردند كه مسلمانان عثماني در مجاورت آنها اين عبارت را نام آن شهر پنداشته و در زبان خود آن را استانبول ناميدند. پس از سقوط قسطنطنيه اين نام به اسلامبول تبديل شد. پس از متلاشي شدن امپراتوري عثماني و تجزيه آن و تشكيل كشور تركيه نام شهر مجدداً به استانبول تبديل شد.
۱ نظر:
Lingual Hashalhaft one would have mistaken,but not really
:)
ارسال یک نظر