انواع ترجمه:
1) ترجمه لفظي: ترجمه كلمه به كلمه با تغييرات بسيار كم در آنها كه دستور زبان در آن رعايت ميشود ولي رواني متن فداي دقت آن ميگردد. از اين نوع ترجمه براي برگردان متون علمي، فني و تخصصي براي مخاطب حرفهاي استفاده ميشود.
2) ترجمه معنايي: ترجمهاي كه معناي جملات را منتقل ميكند و به صورت متني شيوا و روان ارائه ميگردد. اين نوع ترجمه براي مخاطبان كتابخوان و معمولاً داراي اطلاعات عمومي مناسب انتخاب ميشود.
3) ترجمه اقتباسي: ترجمهاي كه معناي كلي متن را بازنويسي ميكند و به جملهبندي و كلمات متن اصلي خيلي وفادار نيست. اين نوع ترجمه براي مخاطب عام و كاملاً بياطلاع از موضوع استفاده ميشود.
تعريف رمان تاريخي: داستاني است زاييده تخيل نويسنده كه در بستري از واقعيات و رخدادهاي تاريخي نوشته ميشود. مثلا قهرمان داستان عاشق دختري ميشود و اين وقايع در زمان سلطنت شاه عباس رخ ميدهد و به عنوان مثال قهرمان داستان در جنگ ايران عليه عثماني شركت ميكند والخ.
يك اشتباه عمومي: بسياري از افراد كه رمان تاريخي ميخوانند و لذت هم ميبرند خود را علاقهمند به تاريخ تلقي ميكنند و معتقدند كه در تاريخ مطالعه دارند.
يك شايعه: ذبيح الله منصوري داستانهايي كه ترجمه اقتباسي نموده است را از ذهن خود خلق كرده است.
حقيقت: ذبيح الله منصوري مترجم توانايي در سبك ترجمه اقتباسي بوده است كه بسياري از افراد را كتابخوان نموده ولي وي در رمانهاي تاريخياي كه انتخاب مينمود چيزي اضافه نميكرد بلكه تنها با اقتباس از متن زوائدي كه به رواني داستان صدمه ميزد را حذف نموده و مابقي را با قلمي روان بازنويسي ميكرد. كساني كه به اين موضوع اعتقادي ندارند ميتوانند متن فرانسوي يا انگليسي ژوزف بالسامو يا متن ترجمه ميرزا طاهر اسكندري از كنت مونت كريستو را با ترجمه منصوري مقايسه كنند. همچنين از كتاب سينوحه نيز در بازار ترجمه آقاي احمد بهپور نشر جويا از متن آلماني موجود است كه از ترجمه منصوري كه از زبان فرانسه ترجمه كرده است كاملتر است. البته منصوري در كتاب غرش طوفان تمام وقايع انقلاب فرانسه كه الكساندر دوماي پدر در چندين كتاب نوشته است را در يك كتاب 7 جلدي جمع نموده است.
1) ترجمه لفظي: ترجمه كلمه به كلمه با تغييرات بسيار كم در آنها كه دستور زبان در آن رعايت ميشود ولي رواني متن فداي دقت آن ميگردد. از اين نوع ترجمه براي برگردان متون علمي، فني و تخصصي براي مخاطب حرفهاي استفاده ميشود.
2) ترجمه معنايي: ترجمهاي كه معناي جملات را منتقل ميكند و به صورت متني شيوا و روان ارائه ميگردد. اين نوع ترجمه براي مخاطبان كتابخوان و معمولاً داراي اطلاعات عمومي مناسب انتخاب ميشود.
3) ترجمه اقتباسي: ترجمهاي كه معناي كلي متن را بازنويسي ميكند و به جملهبندي و كلمات متن اصلي خيلي وفادار نيست. اين نوع ترجمه براي مخاطب عام و كاملاً بياطلاع از موضوع استفاده ميشود.
تعريف رمان تاريخي: داستاني است زاييده تخيل نويسنده كه در بستري از واقعيات و رخدادهاي تاريخي نوشته ميشود. مثلا قهرمان داستان عاشق دختري ميشود و اين وقايع در زمان سلطنت شاه عباس رخ ميدهد و به عنوان مثال قهرمان داستان در جنگ ايران عليه عثماني شركت ميكند والخ.
يك اشتباه عمومي: بسياري از افراد كه رمان تاريخي ميخوانند و لذت هم ميبرند خود را علاقهمند به تاريخ تلقي ميكنند و معتقدند كه در تاريخ مطالعه دارند.
يك شايعه: ذبيح الله منصوري داستانهايي كه ترجمه اقتباسي نموده است را از ذهن خود خلق كرده است.
حقيقت: ذبيح الله منصوري مترجم توانايي در سبك ترجمه اقتباسي بوده است كه بسياري از افراد را كتابخوان نموده ولي وي در رمانهاي تاريخياي كه انتخاب مينمود چيزي اضافه نميكرد بلكه تنها با اقتباس از متن زوائدي كه به رواني داستان صدمه ميزد را حذف نموده و مابقي را با قلمي روان بازنويسي ميكرد. كساني كه به اين موضوع اعتقادي ندارند ميتوانند متن فرانسوي يا انگليسي ژوزف بالسامو يا متن ترجمه ميرزا طاهر اسكندري از كنت مونت كريستو را با ترجمه منصوري مقايسه كنند. همچنين از كتاب سينوحه نيز در بازار ترجمه آقاي احمد بهپور نشر جويا از متن آلماني موجود است كه از ترجمه منصوري كه از زبان فرانسه ترجمه كرده است كاملتر است. البته منصوري در كتاب غرش طوفان تمام وقايع انقلاب فرانسه كه الكساندر دوماي پدر در چندين كتاب نوشته است را در يك كتاب 7 جلدي جمع نموده است.
۱ نظر:
Informative post, and I totally agree about Dr. mansouri's books. I read and enjoyed many of them but I realized that the same wont necessarily happen with any history book.
ارسال یک نظر