۱۳۸۸ فروردین ۲۳, یکشنبه

هري پاتر و هري پوتار


مي‌گويند روزي رودكي در راهي مي‌رفت عده‌اي را ديد درو فردي جمع شده‌اند و آن فرد براي ايشان شعري از رودكي را مي‌خواند. به آنها نزديك شد و از فرد پرسيد: «شاعر اين اشعار چه كسي است؟» فرد پاسخ داد: «منم.» رودكي گفت: «گمان مي‌بردم شاعر اين اشعار رودكي باشد.» مرد پاسخ داد: «بلي، همو نيز منم. رودكي هستم.» رودكي كه سخت حيران شده بود گفت: «والله، شعر دزد ديده بودم ولي شاعر دزد خير!»
سينماي هند مطابق رسمي اقتصادي فيلم‌هاي پرفروش آمريكايي را با نام ديگر و با همان داستان منتهي در فضاي هندوستان بازسازي مي‌كند. اخباري از اين دست زيادند اما كارشان از شعر دزدي رسيده به شاعر دزدي. مي‌فرمايند هري در هندي اسم معمولي است (يعني مثل علي و محمد براي ما. حالا اونهايي كه در ادبيات هندي دستي دارند يا داستان‌ها و فيلم‌هاي اونها رو مي‌خوانند واقعاً هري اسم معمول هنديه؟ من كه شك دارم تا حالا يك دونه هري‌خان تو زندگيم نشنيدم.) و پوتار هم در زبان پنجابي معني پسر مي‌دهد. اين قضيه كاملاً طبيعي است و هري پوتار (هري پسر) با اين اسم نيمه كاره و مشكوك هيچ ربطي به هري پاتر مشهور ندارد. (ارواح عمه جانشان) اقلاً نكرده‌اند بعد از پوتار يك كلمه خوشگل هندي مانند دئوا يا همچين چيزي بذارند بشه هري پسر يه چيزي خلاصه بشه يه جور آبرومندي از اشون دفاع كرد. ترجيح مي‌دهم توضيح بيشتري در اين مورد ندهم.

۲ نظر:

kimia گفت...

shaking head

Unknown گفت...

سلام،

روزبه جان پست هات را دوست دارم... قشنگ مینویسی...

خوب باشی (اینو رفرنس میدم به پرستو سمیعی)
حامد